您的位置: 首页 >  意甲 >  正文内容

看不懂“专八旅人”?您可能是“神字幕”的受害者(2) 不孕不育论坛,复仇火焰,工商银行余额宝,劲舞团为爱盖章,3d网络游戏大全,张玉贞为爱而生小说

来源:永州新闻网    时间:2019-05-21




不孕不育论坛,复仇火焰,工商银行余额宝,劲舞团为爱盖章,3d网络游戏大全,张玉贞为爱而生小说

语言知识

为什么哈妮特和她的老师说话非要带着大茬子腔呢?有可能是因为游戏的翻译觉得这样可以塑造出比较鲜明的形象。

?

一些玩家认为这是在学莎士比亚,显得人物开口古腔古调,这种说法是不准确的。因为莎翁的语言属于早期现代英语(Early Modern English),用“’tis”(it is)、“thou”(you)这类词汇的时候,通常如果不是剧情需要,就是为了押韵:

比如从莎翁作品《情女怨》中随便检索一下就可以发现,莎士比亚讲话非常灵活,you信阳市癫痫病研究院,>

在游戏中使用中古英语的元素,还是比较常见的。尤其是在幻想风格的RPG中,中古英语可以很容易建立一个角色年迈或者远离尘世的形象。但是由于与现代英语相隔甚远,通常只是作为一个点缀。比如《龙腾纪元》中深受玩家喜爱的野生女巫莫瑞甘:

注意上面的字幕:“I>

这句话用中古词汇和句字成分上的变化与省略,去贴合莫瑞甘在野外被不知几千岁的大恶魔抚养长大的身世。尽管如此,句子的核心部分依然是现代英语,玩家就算不懂其中的趣味,也不难理解莫瑞甘的意思。

就算是一定想要让哈妮特说一口大茬子英语,也有很多办法可以弱化茬子带来的伤害。一种常见的做法是,角色配音的时候可以有特色,但是匹配的字幕要用好懂的文字,比如《巫师3》中六安哪家医院治癫痫,史凯利格岛民说话单看英文字幕很正常:

“嘿!领主们都不愿意听了,别再假扮英雄了,动脑子想想吧!”是不是就是一个普通的强硬贵族女战士?

但是我们要知道,史凯利格岛民说话带有很重的爱尔兰和苏格兰口音的元素,这类口音如果直接落成文字会类似于所谓的“粤语白话”,大概是这样的:

不是同一文化圈内的人看这种语言,就会像我这样的北方佬看“粤白”:

“你觉唔觉得D狗仔做完美容之后返到屋企照镜��时候,都会霖:我顶,个飞发佬甘水��,乱甘剃我D毛,搞到我而家睇起身同我屎忽一样甘样衰”(鸣谢@肥仔君)

翻译成普通的英文是这样的:

“Do you think dogs ever come ba河南省三门峡市第三人民医院癫痫科预约电话ck from the groomers and see themselves in the mirror and think: ‘Gosh, the barber has done a terrible job, my haircut’s pure shit man. I look like an arse.’”

而翻译成普通话是这个意思:

“你觉不觉得狗狗有的时候做完了美容,回到家里照镜子的时候,也会想:我擦这理发师水平好低,把我的毛乱剃一通,现在我看上去真是丑到爆”

《八方旅人》中的做法,给玩家的感受就相当于把“苏白(苏格兰白话英语)”和“粤白”直接落在了文本当中,让不熟悉的玩家一头雾水摸不着头脑。在一闪而过角色中使用这种手法张家口市权威的儿童癫痫病医院,确实可以让玩家印象深刻。但是哈妮特作为主角之一,整个序章里都是团队核心,让这样重要的角色一口大茬子腔从头讲到尾,不算是一个很好的处理方式。

其他作品中从字幕到配音都秀逗的,一般都是不重要的角色

议论作文

尽管被吐槽成了“专八旅人”,《八方旅人》的英文版,整体还是靠谱、准确的。就算是哈妮特的大茬子英语,绝大部分奇怪的用词和转写方式也的确是有来源的古代形态。这种通过文本上的变化表现人物形象的努力,在其他一些角色上效果其实还是不错的。

只是在哈妮特的部分给玩家造成的违和感和理解障碍太过突出,导致一丑遮百俊,玩家谈论的和媒体报道的,都是大茬子腔。

本文地址: 转载请注明出处!

© xinwen.mwbxs.com  永州新闻网    版权所有  渝ICP备12007688号